غزل 116 شکسپیر
Which alters when it alteration finds
Or bends with the remover to remove
That looks on tempests and is never shaken
It is the star to every wandering bark
Whose worth's unknown, although his height be taken
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come
Love alters not with his brief hours and weeks
But bears it out even to the edge of doom
If this be error and upon me proved
I never writ, nor no man ever loved
حوایل روا نیست بر وصلمان
تغیّر نگیرد به خود عشقمان
به دریای تاریک و موج گران
بود عشق ، آن نور ثابت نشان
و چون یک ستاره به تیره شبان
که دارد همو ارزشی بیکران
بود ناجی قایق بی امان
کندگمرهان را به ساحل روان
اگر چه اسیرند آن گلرخان
به دام کمند گذشت زمان
ولیکن هماره بود عشقمان
چنین تا ابد بر زمان حکمران
تو این را که گفتم حقیقت بدان
که بر من چو باشد غلط این گمان
از این پس نیارم سخن بر زبان
ز سودای عشق دگر مردمان